Name _________ Number _______ Group _____
_____________________________________________________________________

Assignment 9  (New)

ขั้น ตอนวิเคราะห์การแปล

1.อ่าน ทั้ง ต้นฉบับ และฉบับแปลอย่างละเอียด
2.ในแต่ละหน้า ดูว่า ส่วนใหญ่ประโยคในหน้านั้นเป็นการแปลที่เน้นไปในหัวข้อ (factor) ใด แล้วเลือกมา 1 ประโยค   จากนั้นให้เลือกตัวอย่างอื่น ๆที่เป็นการแปลที่ต่างออกไปในหน้านั้น มาอีก 1 ตัวอย่าง ที่เห็นว่าเด่นที่สุด ดังเช่น  ในหน้า 1 มีทั้งหมด 15  ประโยค โดยเป็นการแปลแบบตรงตัว  10  ประโยค ก็เลือก มา 1 ตัวอย่าง  วงเล็บไว้ว่า เป็นส่วนใหญ่  ส่วนประโยคที่เหลืออีก 5 ประโยคเป็นการแปลที่ต่าง ๆ ออกไป เมื่อพิจารณาแล้วเห็นว่าประโยคที่ 12 เป็นการแปลแบบอุปมา ที่น่าสนใจมาก ๆ ก็เลือกออกมาอีกอย่างน้อย 1 ตัวอย่าง วงเล็บว่า เด่น (พยายามเลือกให้มีหลากหลายรูปแบบ)

3.หัวข้อ (factor)  ที่ให้เลือกมีดังนี้
   3.1  การแปลตรงตัว  ซึ่งอาจแบ่งเป็นหัวข้อย่อย (sub-factor) ตามคู่มือที่แจก เช่น   ad hoc formula, articulation
   3.2  การแปลแบบดัดแปลง  หรือแปลแบบอิสระ  เช่นเพิ่มข้อความ ลดข้อความ แปลไม่ตรงตัว  เทียบเคียง   เรียบเรียง เขียนใหม่  (ผู้แปลตั้งใจ ไม่ใช่แปลผิด โดยไม่เข้าใจ)
   3.3 การแปลสำนวน เปรียบเทียบ อุปมา
   3.4 ไม่แปลเลย ข้ามไป เป็นประโยค หรือ ย่อหน้า   หรือแปลผิด โดย ผู้แปลไม่เข้าใจ และไม่รู้
4.  อาจเพิ่มเติมในส่วนการวิเคราะห์ประโยค เพื่อ upgrade คะแนน  โดยบอกว่า
    4.1  เป็นประโยคชนิดใด    (simple, complex , compound) หรือเป็นวลี
    4.2  เป็น active หรือ passive voice
5. ในบทสรุปตอนท้าย ให้สรุปว่าการแปลแต่ละชนิดมีจำนวนเท่าใด
6. ระบุบรรณานุกรมให้ครบถ้วน     หนังสือชื่ออะไร  ผู้แต่ง ผู้แปลคือใคร สถานที่พิมพ์ สำนักพิมพ์ ปีที่พิมพ์ พิมพ์ครั้งที่เท่าใด
7. ส่งงานเป็น file computer ด้วย

ตัวอย่าง:








Copyright @ 2008 by
"Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya"
All Rights reserved
E-Mail: maneeratsaw@hotmail.com
Dr. Maneerat's Courses
Dr. Maneerat's Courses
Independent Study  (year 4)
Home
Translation
- Translation English to Thai
- Translation Thai to English
Interpreting
Independent Study
English Conversation
Contact
Faculty of Liberal Arts
Rajamangala University of Technology Thanyaburi
Free Web Hosting