Translation Thai to English  (year 3)
Name _________ Number _______ Group _____
_____________________________________________________________________

Assignment 1  (Due date 10 Nov 2008)

1. สรุป บทที่ 1-4 จากหนังสือ การแปล: หลักการและการวิเคราะห์

Assignment 2  (Due date 24 Nov 2008)

I. ศึกษา ความแตกต่าง (Difference )และความเหมือน (Similarity)โดยทั่วไประหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ   จากหนังสือและเอกสารที่เกี่ยวกับการแปล แล้วสรุปส่ง
II.
ดูตัวอย่างแล้วหาความแตกต่าง (D) หรือความคล้ายคลึง (S)  ระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ตัวอย่าง:  ฉันกินข้าว – I eat rice. (S)
คำอธิบาย:  โครงสร้างและการเรียงคำเหมือนกันคือ ประธาน กริยา และกรรม
ตัวอย่าง:  ฉันไปตลาด –I go  to the market.  (D)
คำอธิบาย:  โครงสร้างและการเรียงคำเหมือนกันคือ ประธาน กริยา และกรรมแต่มีการเพิ่มคำ preposition  to และ article  the

1.  บ้านสีขาวอยู่ที่ไหน – Where is the white house?
2. ฝนตก – It’s raining.
3.  พบทองที่สุพรรณบุรี – Gold was found in Subhanburi .
4. เขาถูกครูทำโทษ – He was punished by his teacher. (D)
5. เธอสอนที่นี่มา 5 ปีแล้ว  She has taught here for 5 years.   เธอเคยสอนที่นี่เมื่อ 5 ปีที่แล้ว – She taught here 5 years ago.
6.  ฉันไม่ชอบ ‘ผักชีโรยหน้า’  -  I don’t like ‘window-dressing’

Assignment 3  (Due date 01Dec 2008)

I. ศึกษา การแปลข่าวจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษจากหนังสือและเอกสารที่เกี่ยวกับการแปล แล้วสรุปส่งพร้อมตัวอย่างคนละ 3 ข่าว (ไทยแปลเป็นอังกฤษ)

II. ดูตัวอย่างแล้วทดลองแปลข่าว






1.ประกาศ กำหนดวันสอบเข้ามหาวิทยาลัยแล้ว
2. ญี่ปุ่นจะซื้อข้าวเพิ่ม




3. เย็นวันนี้ (25 ส.ค. 2524) ได้มีการประชุมระหว่างนายวิลเลียม อี. บร็อค เอกอัครราชทูตพิเศษในการเจรจาการค้าของประธานาธิบดีสหรัฐ ในฐานะหัวหน้าที่ปรึกษาทางนโยบายการค้าของประธานาธิบดีสหรัฐ ฯ และคณะได้ประชุมหารือทางการค้ากับนายชวน หลีกภัย รัฐมนตรีว่าการกระทรวงพานิชย์ ผลการประชุม ทางฝ่ายประเทศไทยได้เสนอให้มีการแก้ไขอุปสรรคทางการค้าระหว่างไทยกับสหรัฐฯ ซึ่งทางฝ่ายหัวหน้าที่ปรึกษาทางนโยบายการค้าของประธานาธิบดีสหรัฐฯ ได้กล่าวว่าทางสหรัฐในขณะนี้ ได้ตัดสินใจจะเปิดตลาดของตนเองให้กว้างแก่ประเทศที่กำลังพัฒนาและส่งเสริม ระบบการค้าเสรีโดยไม่มีการกีดกันประเทศใด ๆ  (สัญฉวี สายบัว 2540:  86)

ฉบับ แปลสำนวนที่ 1
[1] This was emerged during the meeting between Commerce Minister Chuan Leekpai and U.S. special trade representative Ambassador William E. Brock on Tuesday.
[2] Ambassador Brock says that the United States has a policy to widen its market for exported goods from developing countries and to promote a free trade system.
[3] He says the United States will not compete with Thailand on the export of the same kinds of goods to other foreign markets.

4. วันที่ 19 ตุลาคม  2546 เวลา 17.45 น. พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวและสมเด็จพระนางเจ้าพระบรมราชินีนาถเสด็จออกรับ นายจอร์จ ดับเบิลยู บุช ประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกาและภริยาเข้าเฝ้า ฯ ซึ่งเดินทางมาเยือนประเทศไทยอย่างเป็นทางการ ในฐานะพระราชอาคันตุกะ ณ พระที่นั่งจักรีมหาปราสาท ในพระบรมมหาราชวัง ในโอกาสนี้ ทรงพระกรุณาโปรดเกล้า ฯ พระราชทานเลี่ยงพระกระยาหารค่ำ เพื่อเป็นเกียรติด้วย (วิมานเมฆ, V7 N40 Dec 03-Jan 04 , p. 18)

1. Their Majesties the King and Queen granted an audience with a dinner-banquet  welcome  to Mr. George W. Bush, the President of the United States of America and his wife on the occasion of state visit  to Thailand as the royal guests of their Majesties  on October 19,  2003 at 5.45 p.m.

III. เตรียมทำรายงานกลุ่มทั้งห้องโดยแยกกันทำคนละส่วน  จะอธิบายในชั้นเรียน

Assignment 4  (Due date 08Dec 2008)

รายงาน กลุ่มทั้งห้องโดยแบ่งกันทำ:  ให้ไปหาข้อมูลที่กรมทรัพย์สินทางปัญญา รวบรวมการจดสิทธิบัตร  http://www.ipthailand.org/ipthailand/
(ด่วน!! อบรมฟรี รับจำนวนจำกัด ด้วยกรมทรัพย์สินทางปัญญาจะจัดอบรม “การใช้งานระบบสืบค้นข้อมูลสิทธิบัตร” http://patentsearch.moc.go.th ที่กรมพัฒนาขึ้นใหม่เพื่อเผยแพร่การใช้งานและส่งเสริมให้ประชาชนสามารถใช้ งานได้อย่างถูกต้อง และเข้าถึงข้อมูลสิทธิบัตรได้สะดวก รวดเร็ว และมีประสิทธิภาพ เป็นการส่งเสริมการใช้ประโยชน์จากเอกสารสิทธิบัตรเพื่อการพัฒนาและต่อยอด เทคโนโลยีในการสร้างสรรค์และคิดค้นนวัตกรรมใหม่ ๆ
การอบรมนี้จัดเป็นประจำในวันพุธของทุกเดือน เดือนละ 2 ครั้ง ตั้งแต่ เดือนพฤศจิกายน 2551 จนถึง เดือนกันยายน 2552 ณ ห้องฝึกอบรมศูนย์ทรัพย์สินทางปัญญา ชั้น 4 กรมทรัพย์สินทางปัญญา เวลา 13.00-16.00 น. จำกัดจำนวนผู้รับการอบรมครั้งละ 20 คน เท่านั้น   ผู้สนใจเข้ารับการอบรม สามารถสมัครได้ที่หมายเลขโทรศัพท์  02-5474313  และ  02-5474661)

สิ่ง ที่ต้องทำรายงานคือ
1.  ชือสิทธิบัตร ภาษาไทย และคำแปลเป็นภาษาอังกฤษ เช่น การจดสิทธิบัตรของเครื่องทองรูปพรรณ “ทิพย์แห่งทอง” ภาษาอังกฤษใช้ว่า
“The Gold Master”
2. บทสรุปของสินค้านั้น ๆ ทั้งภาษาไทยและคำแปลเป็นภาษาอังกฤษ
3. หลังจากได้ข้อมูลมาแล้ว  เตรียมวิเคราะห์ โดยยึดหลัก ประมวลวิธีการแปล
(Translation Terminology)  ที่ได้ศึกษามาแล้ว  (จะอธิบายอีกครั้งในเรื่องการวิเคราะห์)       

ให้ นักศึกษาเข้าไปดูใน
website  http://patentsearch.moc.go.th และโทร.ไปถามได้ที่  02-5474313  และ  02-5474661  หากในweb มีแต่ข้อมูลภาษาไทย  ถามว่าอยากได้ข้อมูลทั้งภาษาไทยและคำแปลภาษาอังกฤษ จะหาได้จากที่ใด โดยบอกว่าจะนำไปทำรายงาน

Assignment 5  (Due date 15 Dec 2008)

I. ศึกษา การแปลสารคดีสั้น ๆจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษจากหนังสือและเอกสารที่เกี่ยวกับการแปล แล้วสรุปส่งพร้อมตัวอย่างคนละ 3 สารคดี (ไทยแปลเป็นอังกฤษ)

II. ดูตัวอย่างแล้วทดลองแปลสารคดี
1. ปารีสได้ชื่อว่า เป็น"ราชินีแห่งเมืองหลวง"
2.ด้วยมนต์เสน่ห์ด้านศิลปะที่ยากจะหาเมืองใดเปรียบเหมือน นักท่องเที่ยวไม่ควรพลาดชมอนุสาวรีย์แห่งเมืองปารีส พิพิธภัณฑ์ลูฟว์ร์ ต่อด้วยวิหารนอตเตรอะดาม ถนนชองส์เอลิเซ่ และประตูชัย และอื่น ๆ อีกมากมาย
3.และแน่นอนที่สุดความเพลิดเพลินจากการจับจ่ายซื้อสินค้าแฟชั่นชั้นนำของโลก ปิดท้ายด้วยการพักเหนื่อยด้วยการจิบกาแฟหอมกรุ่นริมถนน พร้อมชมวิถีชีวิตหนุมสาวปารีเซียง

บทแปล
1. For many, Paris is the most beautiful capital city in the world.
2. Enthralled by the magic touch of unrivalled art and architecture, tourists simply love Paris, attracted by the Louvre, Notre Dame, the Champs Elys?es and  the Arc de Triomphe, and much more, much more.
3. And of course, there is endless pleasure in shopping for the best world-class fashions before taking a rest at a typical caf? for a small cup of aromatic coffee that is a quintessential experience of Parisien life.

II. แบบฝึกหัด   ให้แปลสารคดีต่อไปนี้
เกาหลีใต้
กระแสการท่องเที่ยวเกาหลีใต้รับความนิยมมาอย่างต่อเนื่อง ด้วยความผสมผสานระหว่างความก้าวหน้าของเทคโนโลยีกับการอนุรักษ์วัฒนธรรมและ งานศิลปะอันทรงคุณค่าขณะเดียวกันดินแดนโสมขาวยังแวดล้อมด้วยทิวทัศน์ ธรรมชาติอันงดงามที่มีความครบครัน แต่แตกต่างออกไปในแต่ละฤดูกาล ทั้งดอกไม้ ใบหญ้า ทะเล ขุนเขา แสงแดดและหิมะขาวโพลน นักท่องเที่ยวยังได้สนุกสนานกับการจับจายสินค้านานาชนิด ทั้งเสื่อผ้าแฟชั่น เครื่องใช้ไฟฟ้า และสินค้าพื้นเมือง ผู้ที่ชอบความหวาดเสียวไม่ตวรพลาดล็อเต้เวิร์ลด์ สวนสนุกในร่มที่ทันสมัยที่สุดในเกาหลี

Assignment 6  (Due date 12 Jan 2009)

I. ศึกษา การแปลโฆษณาสั้น ๆจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษจากหนังสือและเอกสารที่เกี่ยวกับการแปล แล้วสรุปส่งพร้อมตัวอย่างคนละ 3 โฆษณา (ไทยแปลเป็นอังกฤษ)

II. ดูตัวอย่างแล้วทดลองแปลโฆษณา
1. โฆษณา ไม้กอล์ฟ
John Sharp (Ginnaree. Volume 18 Number 6 June 2001: 87) John Sharp, forged titanium with finest quality for smooth and distance. Loft 9 ํ, 9.5 ํ, 10 ํ, 10.5 ํ, 11 ํ. Available with graphite shaft. จอห์น ชาร์พ ไม้กอล์ฟ หัว ฟอร์จ ไททาเนียม คุณภาพยอดเยี่ยม ตีไกล มีองศาต่าง ๆและก้านกราไฟท์ให้เลือก

ทดลอง แปล

1. โฆษณา
บริษัท เทคฟอร์เมชั่น เอ็นเตอร์ไพรซ์จำกัด ขอแนะนำโทรศัพท์มือถือยี่ห้อ
TLC Q550 เป็นรุ่นล่าสุด ด้วยขนาดตัวเครื่องที่เล็กกระทัดรัด รูปทรงเพรียวบาง ทันสมัยมีฝาเปิด-ปิด จอสีสดใส พร้อมเสียงพูดขณะที่ท่านกำลังกดหมายเลขทีท่านโทรออกเพื่อเป็นการยืนยันเลข หมายที่ต้องการใช้ ลดความผิดพลาดในการเรียกสายไปยังผู้อื่น ที่สำคัญเมื่อมีสายเรียกเข้า เครื่องจะทำการบอกเบอร์ด้วยเสียง เพิ่มความสะดวกในการเรียกสายมากขึ้น และสามารถบันทึกเลขหมายโทรศัพท์ได้ถึง 200 เลขหมาย

บท แปล

2. จดหมายธุรกิจ

เรียน คุณสมิธ
ท่านมีปัญหาในการจัดรูปแบบเอกสารสำคัญให้ถูกต้องหรือไม่? ถ้าท่านเป็นเช่นเดียวกับเจ้าของธุรกิจส่วนใหญ่ ท่านมีความยุ่งยากในการหาเวลาที่จะผลิตเอกสารแบบประหยัดให้ดูดี จึงเป็นเรื่องสำคัญที่ท่านควรมีผู้เชี่ยวชาญที่จะมาดูแลเอกสารที่มีความ สำคัญมากที่สุดของท่าน

DocumentsMakers มีความเชี่ยวชาญและประสบการณ์ที่จะเข้ามาช่วยจัดการเอกสารให้ดูประทับใจมาก ที่สุด บริษัทขอเสนอเข้ามาหาท่านเพื่อจะประเมินราคาค่าจัดการเอกสารของท่านให้ดูดี ที่สุดโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย หากท่านสนใจ กรุณาโทรศัพท์ติดต่อมาและนัดหมายให้เราได้พบกับเจ้าหน้าที่ของท่าน

ขอ แสดงความนับถือ

บทแปล


Assignment 7  (Due date 19 Jan 2009)

รายงาน ขั้นแรกว่าได้บทคัดย่ออะไรมาบ้าง

การทำ รายงาน (เวลาส่งขอเป็น
file computer ด้วย)

1.  ให้ไปหาบทคัดย่อ (ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ คู่กัน) ปริญญาโท/ เอก  สาขาการแปล หรือล่าม ซึ่งเปิดสอน ใน 4 มหาวิทยาลัย คือ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย  มหาวิทยาลัยรามคำแหง มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์  และสถาบันเทคโนโลยีพระจอมเกล้าพระนครเหนือ
2.  เอาเฉพาะบทคัดย่อทั้งหมดเท่าที่เปิดสอนมา   เมื่อได้มาแล้วให้แบ่งกันทำ เป็นงานเดี่ยว แต่สามารถปรึกษาหารือกันได้
3. จดรายละเอียดทางบรรณานุกรมให้ครบถ้วนด้วย
4. การวิเคราะห์ให้ทำดังนี้
   4.1  ให้วิเคราะห์วิธีการแปล  โดยใช้แนวทางตามเอกสารที่แจก
   4.2   วิเคราะห์รูปประโยคทั้ง 2 ภาษา ด้วย คือเรียงตั้งแต่ประโยคแรกจนจบในแต่ละบทคัดย่อ เช่น  ประโยคที่ 1 ภาษาไทยเป็นประโยค
simple sentence ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงกันอาจ เป็นประโยค complex sentence ก็ได้ (บางครั้งอาจพบว่าภาษาไทยและภาษาอังกฤษแปลไม่ตรงกันเลย จนนำมาเทียบกันไม่ได้   ก็ไม่ต้องวิเคราะห์รูปประโยค ให้แยกอออกมาแล้วบอกว่าแปลไม่ตรงกัน) เกณฑ์การวิเคราะห์ประโยคมีดังนี้

  4.2.1   ถ้าเป็นประโยค
(sentence) ให้ดูว่าเป็น simple sentence,  complex sentence หรือ compound sentence

  4.2.2   ถ้าเป็นวลี
(phrase) ให้ดูว่าเป็น นามวลี (noun phrase) (ขึ้นต้นด้วยนาม) หรือกริยาวลี  (verb phrase) (ขึ้นต้นด้วยกริยา)
  4.2.3  วาจก 
(voice) ให้ดูทุกประโยคและวลีนั้น ๆ ว่า เป็น active หรือ passive voice
สั่ง เตรียมพร้อมตำรวจชายแดนเต็มอัตราศึก
Border Police placed on full alert
พิจารณา ราคาน้ำมันขึ้นลิตรละ  30  สตางค์
Gas price increased  50  satang per liter
University entrance dates announced
Japan willing to buy more rice
Copyright @ 2008 by
"Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya"
All Rights reserved
E-Mail: maneeratsaw@hotmail.com
Dr. Maneerat's Courses
Dr. Maneerat's Courses
Home
Translation
- Translation English to Thai
- Translation Thai to English
Interpreting
Independent Study
English Conversation
Contact
Faculty of Liberal Arts
Rajamangala University of Technology Thanyaburi
Free Web Hosting